Padmavati: Death of a Childhood

I was seven years old when my father had brought us the DVD of Hum Dil De Chuke Sanam. Films, a privilege in my childhood, were something left to be seen in an unforeseen future, thanks to the strict instructions of my mother. So when the family would find a temporary haven in the various towns my father would be posted in due to his profession, the textbooks were imprisoned in the cupboards, and the fascinating “color” television, with its cable connection, would be the showstopper every evening.

In such an evening, I watched my second Bollywood film (the first being Taal) with my sister. Truth is, I didn’t much care about the story then, perhaps because at seven I was ill-equipped to understand it, or perhaps I was too intrigued to swallow in the visual art of every frame in a Bhansali movie. But even at seven, I knew that Aishwarya singing with a sitar on a palatial marble terrace in ‘Albela Sajan’, or a lovesick Salman chasing a lehenga-clad Aishwarya across the amber courtyard in ‘Aankhon ki Gustakhiyan’ were frames to remember.

Days later, I would find myself in silent afternoons, dancing to ‘Nimbooda Nimbooda’ and ‘Dholi Taro Dhol Baje’, my mangy bob-cut hair never stopping me from reveling the essence of my then-untouchable womanhood. That was the power of Sanjay Leela Bhansali’s films, it could even bring a wild child to desire of waist-length hair, doe eyes and blooming crimson lips, all wrapped in the silk of monochrome sarees.

Of course, I grew up after. I realized that a woman can be just as much a feminine goddess in a bob cut as she was in her flourishing raven mane, her unending braid twirling with every bounce of her hips. Of course, I grew up to know that every single one of these images in my head are just constraints that social standards set women to fit into, to box into, in order to comply individuals into set identities.

But then again, how can you ever outrun childhood?

How can you outrun the stories you read as a child?

In our little ways, we always find our way back into the altar of our childhood. A certain song, the lines of a poem we had read oh so long ago, perhaps even a quote from our favorite childhood novel, and suddenly the world around us deconstructs itself to reveal the pictures of our days of yore. After all, we are just children hiding under the masks of adulthood.

Padmavati 2

So when I saw the trailer of Padmavati, Bhansali took me down memory lane. Perhaps it was the hauntingly beautiful background score, perhaps it was Deepika Padukone gracefully walking in those decadent Rajasthani sarees as the jewelry weighed her down, perhaps it was Ranveer Singh as Alauddin Khilji, roaring and laughing menacingly, and sending the subtlest shivers down my spine; whatever it was, the stories that my mother would read me by my bedside enlivened before my eyes once again.

I remembered the nights when Mother would read about Rani Padmavati, a fearless Rajasthani queen who burned herself alive with her hundred handmaidens, in order to escape a brutal fate in the hands of the Sultanate emperor Alauddin Khilji. Mother had described to me jauhar, the custom of immolating oneself alive in the name of honor, she had told me about sepaku, the custom of the Japanese samurai, and I remember how petrified I had been that night. I remembered my dreams of faceless women jumping into pyres, of men stabbing themselves with their swords before surrendering to their enemies. And I had held onto my mother’s arms in my dreams, and she has protected me ever since.

I do not know if Rani Padmavati truly existed in reality. In my adolescence, my cynical self had gone on to read a translated version of Malik Muhammad Jayasi’s epic poem Padmavat and almost laughed at the descriptions of magical talking parrots and women so courageous that their ideals seemed borderline delusional. And in my adulthood, I had realized that Padmavat, if not anything, was a brilliant piece of Sufi literature, and a pioneer in the genre of magic realism (and here you were thinking that only Marquez in the West and Murakami in the East were scribbling about talking cats and worlds with two paper moons).

But the past month, I had waited eagerly for December 1, when Padmavati would grace the theaters in my city. I was already assured about the the thousand criticisms it would receive, how every one of the magazine critics would fall upon the film’s cadaver like ravenous hyenas and cut it open with a milieu of complicated phrases. Yet, the child in me could not wait to see her most memorable folktale come live on screen.

Padmavati 4.png

And then the media hit with the news of the film’s ban, all at the behest of a religious extremist right-wing group called Karni Sena, who seem to be under the belief that by banning this film, they would be protecting the respect and honor of women. Suddenly, the newspapers, the news channels, even my Facebook news feed, are littered by the updates about an extremist group wanting the heads of Deepika Padukone and Sanjay Leela Bhansali.

Films, at the end of the day, are the expressions of art, and my country, as much as I love her, has imprisoned art. Suddenly, the censor board is no longer the only patriarch in judging the quality of films. Suddenly, sentiments of every extremist group need to be satiated for the release of a film. Suddenly, art is an adulterous woman being stoned to death in a field of sand and blood.

An anecdote here, India has no dearth of raunchy, borderline sexist, slapstick sex comedies that are home to a hundred double entendres. Most of them do not even include a single ‘A’ certificate. Yet, the minute when a film is aligned by any form of political agenda, it bites the dust, a recent example of that being 2016’s Udta Punjab.

And this petrifies me. For I am a peddler of art, I live in words, I find stories in between the lingering silences of conversations and I dwell between the precipice of dying utopias and merging realities. So today, something has died inside of me. Maybe it is the memory of the lilt in my mother’s voice as she described Rani Padmavati’s beauty, maybe it is the image of a seven-year-old me dancing to ‘Nimbooda Nimbooda’ in one maudlin summer afternoon; whatever it is, I know a fragment of my childhood was still here until this moment. And now, it is gone.

 

Advertisements

The Melody of Words: A Review of South of the Border, West of the Sun

The evening falls in like the caress of a lover. The lights dim, and a heart of darkness is awakened. A faceless pianist plays a rendition of Duke Ellington’s ‘Star-Crossed Lovers’ in a jazz bar in Tokyo. Hajime, the narrator, sits there, at home and yet stranded, sipping his last drink of the night, when the doors open, and in comes a woman, a woman with a face he treasured in another life.

 

17799
‘“For a while” is a phrase whose length can’t be measured. At least by the person who’s waiting.’ South of the Border, West of the Sun

In 1992, Haruki Murakami penned a story that started in a quaint little town in Japan in the 1960s and sped across decades into the heart of a beguiled jazz-loving romantic Tokyo. South of the Border, West of the Sun is a rendition of the swansong that was Hajime’s life, one intermixed with love and melancholia in equivalent proportions, and narrates a simple, and eerily futile, tale of an ordinary man’s life, a man burdened by enormous dreams.

Growing up as a lonely single child, Hajime the child finds friendship and the first pangs of unrealized love in the company of Shimamoto, his childhood friend. Carrying her memories and the symphony of Nat King Cole’s ‘South of the Border, West of the Sun’, half-remembered in the sounds of vinyl records and the silence of afternoons, Hajime steps into adolescence. He finds love in the arms of his classmate and girlfriend, Izumi, and yet, the sense of incompleteness, of inadequacy, never truly deserts him.

 

Ending the relationship at the cost of being haunted by ghosts of regrets and guilt in years to come, Hajime the dreamer comes to Tokyo, where he continues his education and gets himself a job as a book editor, only to be disillusioned by the monotony of his existence.

 

The following years are spent as Hajime the young man who finds stability and settlement in life, as he makes a home with his wife Yukiko, and opens up two successful jazz bars with the help of his father-in-law in the popular city. Yet the memory of the wraith from an unfinished love story never truly leaves him, giving him only a half life in return.

 

That is where Murakami uses his sheer brilliance of language to create a trance and uses his knowledge of music to frame a sequence that forever emblazons itself into the reader’s mind, somewhere after a third of his short novel is completed, as he reintroduces Shimamoto, the phantom of Hajime’s past in the heart of his present, inevitably creating the most iconic turning point of the plot.

 

Spinning a tale that follows a lucid trajectory, South of the Border, West of the Sun is by no means a complicated novel that keeps you on the edge of your seat. It does not drive you to constantly be on your toes, or crave for further details. Instead, it flows like a stream of words that gradually woos you into its lull, offering you the aftertaste of melancholy and inadequacy behind.

 

But the essential soul of the novel lies in the spin of its words. Murakami masterfully injects a unique Murakami-like melody to his words, threading the spaces in between with music, especially jazz, as he sews in a heartland of ineffectual romanticism. In an act that is not often associated with the writer, he lets the grand narrative and the overarching threshold of the novel supersede the character depth, letting the sequencing of events speak bounds about it instead.

 

And with this conjugation of music and lyrics, Murakami lets the novel transcend to a plane hitherto achieved by a handful of contemporary books, where language creates visual frames of reference with every change of sequence. From a description of poring rain to the sunrise in the end, the words weave themselves to embody a lens, something to view Murakami’s world with.

 

Another added layer of penmanship is the rise and fall of the counter-development of characters. Even if Hajime is the compass of visualizing the plot, Murakami lets Shimamoto rise as a concept perceived by the narrator, as if looking through the haze of a dream, while Yukiko gradually, and steadily, rises as the pillar of reality, Shimamoto’s polar opposite. The graphs presented by either of the two women form the moral framework of the novel, as the reader is forced to dwindle in the insufficiency of the narrator, only to question the trajectory of the novel even when the last line has been said and done.

 

South of the Border, West of the Sun is a rendition that is borne of words, caricatured with imagery in interloping sequences, and a powerful ode to the bildungsroman genre, with the signature Murakami taste of existential crisis. And even when the book has been long since read, its words half-remembered and erased, Ellington’s notes resonate to the lull of melancholia whenever you hear ‘Star-Crossed Lovers’ in the years to come.

 

Rainy Afternoons and Murakami: A Review of Men Without Women

Serendipity. Magic. Unfinished love stories.

I type these handful of words and somehow, even when I sit scribbling this on a word document with my favorite dessert to keep me company, I am transported into the heart of melancholia that cloud-kissed afternoons leave behind after the rain has stopped falling.

Perhaps that is the power of Murakami’s words, something that I had lovingly named “Murakamishq” a year ago, literally meaning, the love of Murakami.

So, a month ago, when my copy of the much awaited anthology of short stories fell upon my hands, the August rains as unpredictable as the Japanese wordsmith’s stories, I settled with a cup of tea and my beloved hardcover.

Yet, even after reading a hundred pages, I felt the magic strained, the words forcefully woven to tell a story, and the characters almost reticent to touch the sorcery that Murakami inoculates in them.

Men Without Women is an irregular bouquet of stories, and almost all of them hold the thread of capturing a photograph from the life of an ordinary man. From ‘Drive My Car’ to ‘Scheherazade’, the sense of lonesome longing dwells with an almost mythical aura in every layer of the stories.

Yet, where the magic was so predominantly existent in his previous novels, from the enormous 1Q84 to the lucid South of the Border, West of the Sun, Men Without Women sadly lacks the effortlessness that his novels carry.

One particular story, ‘Kino’, personally stands out for me. It begins with the usual tropes of a Murakami tale, with dimly lit bars and fascinating felines, and gradually delves into the individual’s sordid layers, only to thwart the reader into the realms of obscurity, somewhere between dreamlands and realities. And all throughout, Murakami accomplishes what is so beautifully captured in his novels which are neck deep in magical realism, from Kafka on the Shore to The Wind-Up Bird Chronicle, simply by the use of brevity.

The showstopper of the anthology, ‘Samsa in Love’, however, fails to accomplish the same. Inspired from Kafka’s brilliant Metamorphosis, Murakami flips the situation and writes a tale from the perspective of the infamous bug. However, whereas Kafka’s lucidity melts into each episode like waves on a stream, Murakami’s narrative seems a tad bit forced, something of a surprise from the usually free-flowing vocabulary of the beloved author.

In the midst of the motley, some stories do strike the right chords, if not throughout, but at least in certain sequences. The narrative of ‘An Independent Organ’ arouses the familiar melancholy that his stories demand, and the culmination of said realization in a few lines almost melts into the dwindling pace that might otherwise hinder a reader’s understanding.

Similarly, the incompleteness of ‘Scheherazade’ lingers like the scent of moist soils after the torrents of rain have long since ceased to be.

Among all of such intricacies, mention should also be made of the translations of these stories. Although the translators are different for almost every story, each of them have successfully captured the unique voice of the author as much as possible, which is a feat worth admiring.

In all, although Men Without Women doesn’t stand out to be the best of Murakami’s works till date, his previous anthologies, the undulating Blind Willow, Sleeping Woman especially, having a far greater taste of his sensibilities, it is a poignant read in the end—it leaves its presence persisting somewhere between your reality and the realm of your thoughts, where words dwell in their lonesome.21268348_10212403586058960_283355567_o